|
Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos!
Vergillus 1
О детства картины! С любовью и мукой
Вас вижу, и с нынешним горько сравнить
Былое! Здесь ум озарился наукой,
Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть;
Здесь образы ваши мне вызвать приятно,
Товарищи-други веселья и бед;
Здесь память о вас восстает благодатно
И в сердце живет, хоть надежды уж нет.
Вот горы, где спортом мы тешились славно,
Река, где мы плавали, луг, где дрались;
Вот школа, куда колокольчик исправно
Сзывал нас, чтоб вновь мы за книжки взялись.
Вот место, где я, по часам размышляя,
На камне могильном сидел вечерком;
Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,
Следил за прощальным заката лучом.
Вот вновь эта зала, народом обильна,
Где я, в роли Занги, Алонзо топтал2,
Где хлопали мне так усердно, так сильно,
Что Моссопа3 славу затмить я мечтал.
Здесь, бешеный Лир, дочерей проклиная,
Гремел я, утратив рассудок и трон;
И горд был, в своем самомненьи мечтая,
Что Гаррик4 великий во мне повторен.
Сны юности, как мне вас жаль! Вы бесценны!
Увянет ли память о милых годах?
Покинут я, грустен; но вы незабвенны:
Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах.
Я памятью к Иде взываю все чаще;
Пусть тени грядущего Рок развернет -
Темно впереди; но тем ярче, тем слаще
Луч прошлого в сердце печальном блеснет.
Но если б средь лет, уносящих стремленьем,
Рок новую радость узнать мне судил, -
Ее испытав, я скажу с умиленьем:
"Так было в те дни, как ребенком я был".
1806
Примечания
1 О, если бы Юпитер вернул мне ушедшие годы! - Вергилий (лат.).
2 ...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии "Месть" английского поэта
Эдуарда Юнга (1683-1765).
3 Моссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель роли Занги.
4 Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер.
Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806. Перевод Н. Холодковского
- 1806 -
|
|