<< Все стихи автораАвтор: Байрон Джордж
← Ctrl        Ctrl →


Е nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма

 
  Рифм написал я семь томов
  Для Джона Меррея столбцов.
  Немного было переводов
  Для галльских и других народов;
  Для немцев два, - но их язык
  Мне чужд: к нему я не привык.
  Страсть воспевал я вдохновенно,
  (Что нынче петь несовременно),
  Кровосмешение, разврат
  И прочих развлечений ряд,
  На сценах услаждавших взгляды
  И персов, и сынов Эллады.
  Да, романтичен был мой стих,
  И пылок, по словам других.
  Чистосердечно иль притворно,
  Но многие твердят упорно,
  Что в подражаньях древним, - им
  Стиль классиков невыносим.
  Но я к нему давно привычен, -
  И, - как-никак, - теперь классичен,
  Но промах я уразумел
  И, чтоб исправиться, запел
  О деле более достойном -
  Подобном славным, древним войнам.
  Слагал я песни, как Нерон, -
  И Риццо пел, - как Рим пел он.
  Я пел и что ж?.. Скажу без лести
  Великой вдруг добился чести:
  Четыре первые стиха
   (Хотя они не без греха)
  Наметили для переводов
  Четырнадцать чужих народов!
  Так меркнет блеск семи томов
  Пред славой четырех стихов.
  Я эту славу посвящаю
  Ринальдо повести моей.
  В ней "аппетит" я воспеваю
  А переводчик - (о, злодей!)
  С развязностью донельзя милой
  Его вдруг заменяет "силой".
  О Муза, близок твой полет,
  Так дай же, Риццо, мне доход!


Февраль 1818

Примечания

	* Е nihilo nihil (лат.) - Из ничего ничто.

	Впервые опубликовано - Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией Э. X. Колриджа, Лондон, 1904. Перевод В. Мазуркевича.

- 1818 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком