<< Все стихи автораАвтор: Байрон Джордж
← Ctrl        Ctrl →


Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки

 
  Когда надменный герцог или граф
  Вернется в землю, славы не стяжав,
  Зовут ваятеля с его резцом
  И ставят памятник над мертвецом.
  Конечно, надпись будет говорить
  Не кем он был, - кем только мог бы быть.
  А этот бедный пес, вернейший друг,
  Усерднейший из всех усердных слуг, -
  Он как умел хозяину служил,
  Он только для него дышал и жил, -
  И что ж? Забыты преданность и труд,
  И даже душу в нем не признают:
  Его кумир, всесильный господин,
  На небесах желает быть один.
  О человек, слепой жилец времен!
  Ты рабством или властью развращен,
  Кто знал тебя, гнушается тобой,
  Презренный прах с презренною судьбой!
  Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,
  Ты словом и улыбкой предаешь!
  Твоя порода чванна и горда,
  Но за нее краснеешь от стыда.
  Ступай к богатым склепам - и не стой
  Над этой урной, скромной и простой.
  Она останки друга сторожит.
  Один был друг - и тот в земле лежит.


Ньюстедское аббатство, 30 октября 1808

Примечания

	В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись,
послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:


                                   "Здесь
                          Погребены Останки того,
                    Кто обладал Красотой без Тщеславия,
                            Силой без Наглости,
                         Храбростью без Жестокости,
              И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
           Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
                       Будь она над прахом человека,
                     Но она - справедливая дань Памяти
                             Ботсвена, Собаки,
                  Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803,
         И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г."

	Впервые опубликовано в сборнике "Подражания и переводы",  1809.  В 17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания
стихотворения 30 ноября 1808 года. Перевод Игн. Ивановского

- 1808 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком