<< Все стихи автораАвтор: Козлов И.И.
← Ctrl        Ctrl →


Прости

 
   Элегия лорда Байрона
 (Перевод с английского)

     Была пора — они любили,
     Но их злодеи разлучили;
     А верность с правдой не в сердцах
     Живут теперь, но в небесах.
     Навек для них погибла радость:
     Терниста жизнь, без цвета младость,
     И мысль, что розно жизнь пройдет,
     Безумства яд им в душу льет.
     Но в жизни, им осиротелой,
     Уже обоим не сыскать,
     Чем можно б было опустелой
     Души страданья услаждать;
     Друг с другом розно, а тоскою
     Сердечны язвы все хранят,
     Так два расторгнутых грозою
     Утеса мрачные стоят;
     Их бездна с ревом разлучает,
     И гром разит и потрясает, —
     Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
     Ни летний зной, ни зимний хлад
     Следов того не истребили,
     Чем некогда друг другу были.
              Коллеридж. (Из поэмы Кристабель)

Прости! и если так судьбою
Нам суждено,— навек прости!
Пусть ты безжалостна — с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной, бедой.

Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять;
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать;
Но вдруг не в силах гнев мятежной
От сердца сердце оторвать.

Твое — то ж чувство сохраняет;
Удел же мой — страдать, любить!—
И мысль бессмертная терзает,
Что мы не будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?—
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь,
Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит,—
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца — будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь,—
Мое безумство можно ль знать?
Надежды — ты же увлекаешь,
С тобой увядшие летят.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось всё! слова напрасны,
И нет напрасней слов моих,—
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,—
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный.
Могу ль я больше умереть?

- 1823 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком