<< Все стихи автораАвтор: Байрон Джордж
← Ctrl        Ctrl →


Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии

 
 Пора! Прибоя слышен гул,
 Корабль ветрила развернул,
 И свежий ветер мачту гнет,
 И громко свищет, и поет;
 Покину я мою страну:
 Любить могу я лишь одну.

 Но если б быть мне тем, чем был,
 Но если б жить мне так, как жил,
 Не рвался я бы в дальний путь!
 Я не паду тебе на грудь
 И сном блаженным не засну...
 И все ж люблю я лишь одну.

 Давно не видел я тот взгляд,
 Причину горя и отрад;
 Вотще я не жалел труда
 Забыть о нем - и навсегда;
 Да, хоть я Альбион кляну,
 Любить могу я лишь одну.

 Я одинок средь бурь и гроз,
 Как без подруги альбатрос.
 Смотрю окрест - надежды нет
 Мне на улыбку, на привет;
 В толпе я шумной потону -
 И все один, люблю одну.

 Прорезав пенных волн гряду,
 Я на чужбине дом найду,
 Но, помня милый, лживый лик,
 Не успокоюсь ни на миг
 И сам себя не обману,
 Пока люблю я лишь одну.

 Любой отверженный бедняк
 Найдет приветливый очаг,
 Где дружбы иль любви тепло
 Его бы отогреть могло...
 Кому я руку протяну,
 Любя до смерти лишь одну?

 Я странник, - но в какой стране
 Слеза прольется обо мне?
 В чьем сердце отыскать бы мог
 Я самый скромный уголок?
 И ты, пустив мечту ко дну,
 Смолчишь, хоть я люблю одну.

 Подробный счет былых потерь -
 Чем были мы, что мы теперь -
 Разбил бы слабые сердца,
 Мое же стойко до конца,
 Оно стучит, как в старину,
 И вечно любит лишь одну.

 И чернь тупая не должна
 Вовек узнать, кто та "одна";
 Кем презрена любовь моя,
 То знаешь ты - и стражду я...
 Немногих, коль считать начну,
 Найду, кто б так любил одну.

 Плениться думал я другой,
 С такой же дивною красой,
 Любить бы стало сердце вновь,
 Но из него все льется кровь,
 Ему опять не быть в плену:
 Всегда люблю я лишь одну.

 Когда б я мог последний раз
 Увидеть свет любимых глаз...
 Нет! Плакать а не дам о том,
 Кто страждет на пути морском,
 Утратив дом, мечту, весну,
 И все же любит лишь одну.


1809

Примечания

	Стихотворение посвящено миссис Мастерс.

	Впервые опубликовано в сборнике "Подражания и переводы" 1809. Перевод В. Рогова

- 1809 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком