|
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жителей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
Примечания
В примечании к песне Байрон указывает, что это - "перевод песни греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но
потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос Констандинос (ок. 1757-1798) - греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене
тайное революционное общество "Этерия", развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического
государства "Греческая республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м - казнен.
Впервые опубликовано - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Перевод С. Маршака
—
|
|