<< Все стихи автораАвтор: Байрон Джордж
← Ctrl        Ctrl →


Девушка из Кадикса

 
 Не говорите больше мне
 О северной красе британки;
 Вы не изведали вполне
 Все обаянье кадиксанки.
 Лазури нет у ней в очах,
 И волоса не золотятся;
 Но очи искрятся в лучах
 И с томным оком не сравнятся.

 Испанка, словно Прометей,
 Огонь похитила у неба,
 И он летит из глаз у ней
 Стрелами черными Эреба.
 А кудри - ворона крыла:
 Вы б поклялись, что их извивы,
 Волною падая с чела,
 Целуют шею, дышат, живы...

 Британки зимне-холодны,
 И если лица их прекрасны,
 Зато уста их ледяны
 И на привет уста безгласны;
 Но Юга пламенная дочь,
 Испанка, рождена для страсти -
 И чар ее не превозмочь,
 И не любить ее - нет власти.

 В ней нет кокетства: ни себя,
 Ни друга лаской не обманет;
 И, ненавидя и любя,
 Она притворствовать не станет.
 Ей сердце гордое дано:
 Купить нельзя его за злато,
 Но неподкупное - оно
 Полюбит надолго и свято.

 Ей чужд насмешливый отказ;
 Ее мечты, ее желанья -
 Всю страсть, всю преданность на вас
 Излить в годину испытанья.
 Когда в Испании война,
 Испанка трепета не знает,
 А друг ее убит - она
 Врагам за смерть копьем отмщает.

 Когда же, вечером, порхнет
 Ока в кружок веселый танца,
 Или с гитарой запоет
 Про битву мавра и испанца,
 Иль четки нежною рукой
 Начнет считать с огнем во взорах,
 Иль у вечерни голос свой
 Сольет с подругами на хорах -

 Во всяком сердце задрожит,
 Кто на красавицу ни взглянет,
 И всех она обворожит,
 И сердце взорами приманит...
 Осталось много мне пути,
 И много ждет меня приманки,
 Но лучше в мире не найти
 Мне черноокой кадиксанки!


1809

Примечания

	Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь "Чайльд-Гарольда", но затем заменил его другим - "Инесе", 
более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено.

	Впервые опубликовано - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833. Перевод Л. Мея

- 1809 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком