<< Все стихи автораАвтор: Байрон Джордж
← Ctrl        Ctrl →


Афинской девушке

 
 Час разлуки бьет - прости,
 Афинянка! возврати
 Другу сердце и покой,
 Иль оставь навек с собой.
 Вот обет мой - знай его:
 Zwh mou, saV agapo!
{*}

 За румянец этих щек,
 Что эгейский ветерок
 Целовал тайком не раз,
 За огонь газельих глаз,
 За кудрявое чело:
 Zwh mou, saV agapo!

 Поцелуем уст твоих,
 Зыбью персей молодых,
 Речью тайною цветов,
 Говоривших больше слов -
 Всем клянусь, что душу жгло:
 Zwh mou, saV agapo!

 Афинянка! Обо мне
 Вспомяни наедине...
 В Истамбол уеду я,
 Но Афин душа моя
 Не покинет для него:
 Zwh mou, saV agapo!


Афины, 1810

Примечания

	{*  Новогреческое  выражение  любви.  Если я переведу его, то обижу тем
мужчин,  которые  могут  принять это за недоверие к их способности перевести
приведенную   фразу   самим,  а  если  не  переведу,  то  обижу  дам.  Боясь
недоразумения  со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
у  ученых.  Зоэ  му,  зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
очень  мило  на  всех  языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
Греции,  как  употреблялись  ее  первые  два  слова  римлянками, эротические
выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}

	Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе - старшей дочери вдовы английского вице-консула в Афинах Теодоры Макри. 
Байрон жил у нее в доме во время пребывания в Афинах.

	Впервые опубликовано - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Перевод Л. Мея

- 1810 -

 




 


 
 

в названии в тексте
только слово целиком